| When developed countries have completed the prosecution of international cartels, developing countries may take advantage of the benefits of a follower. | После завершения развитыми странами судебного разбирательства в отношении международных картелей развивающиеся страны могут воспользоваться преимуществами последователя. |
| No further details on the types of crimes or the status of their prosecution were provided to UNAMID. | ЮНАМИД не располагает более подробной информацией о видах совершенных преступлений или ходе судебного разбирательства. |
| David's testimony for the prosecution gave him immunity. | Показания Дэвида в ходе судебного разбирательства гарантировали ему неприкосновенность. |
| Understandably, when they won independence and escaped prosecution, they trimmed the 14 th century definition of treason. | Понятное дело, после того как они завоевали независимость и избежали судебного разбирательства, они убрали определение измены, пришедшее из 14 столетия. |
| The treaties listed in article 22 covered most of the crimes which called for international prosecution. | В отношении договоров статья 22 предусматривает большинство преступлений, требующих проведения международного судебного разбирательства. |
| Related to the above question is the method of prosecution. | С вышеизложенной проблемой связан вопрос о процедуре судебного разбирательства. |
| The prosecution must not be rejected with a legally valid decision. | Осуществление судебного разбирательства не может быть отменено на основании какого-либо принятого в соответствии с законом решения. |
| The Tribunal's decisions concerning those issues will have major consequences for ongoing investigations and future indictments, prosecution and appeals. | Решения Трибунала по этим вопросам будут иметь серьезные последствия для проводимых расследований и будущих обвинительных заключений, судебного разбирательства и апелляций. |
| In accordance with Security Council resolution 1503, we propose to transfer the remaining cases to national jurisdictions for prosecution. | В соответствии с резолюцией Совета Безопасности 1503, мы намереваемся передать остальные дела в национальные суды для судебного разбирательства. |
| In a recent successful prosecution of a case of enforced disappearance, the prosecutor used more than 600 documents from those archives. | В ходе недавнего успешного судебного разбирательства дела о насильственном исчезновении прокурор использовал более 600 документов из этого архива. |
| Only when they are supported by accessible and effective forums for prosecution will the efforts of international navies patrolling coastlines and detaining suspects come to fruition. | Действия международных морских сил, производящих патрулирование береговых линий и задержание подозреваемых лиц, станут приносить плоды лишь тогда, когда они будут поддержаны доступными и эффективными форумами для проведения судебного разбирательства. |
| Counter-terrorism laws have been used successfully in the prosecution of one case, in the visited State. | Законы о борьбе с терроризмом были успешно применены в ходе судебного разбирательства по одному делу, в государстве, где побывали члены Комитета. |
| The provision of training or employment for victims who were waiting for the prosecution process to be completed was also important. | Положение о профессиональной подготовке или трудоустройстве жертв в ожидании завершения процесса судебного разбирательства имеет весьма важное значение. |
| I've been documenting Mr. Reyes' injuries for the prosecution. | Я проводила освидетельствование ранений мистера Рейса для судебного разбирательства. |
| In the Munyagishari case, which has been transferred to Rwanda for prosecution, the President dismissed without prejudice a second request for revocation on 26 June 2014. | В деле Муньягишари, которое было передано в Руанду для проведения судебного разбирательства, Председатель, не предрешая окончательного разрешения вопроса, отклонил вторую просьбу об отмене 26 июня 2014 года. |
| The case was moot because there would be no prosecution in the host country given that the Russian delegation had elected to withdraw Mr. Morozov. | Это дело является спорным, поскольку судебного разбирательства в стране пребывания не было из-за того, что российская делегация решила отозвать г-на Морозова. |
| The Government concluded that since all the allegations were false ab initio, there existed no need for any form of investigation, prosecution or imposition of sanctions. | В заключение правительство указало, что поскольку все утверждения носили ложный характер аЬ initio, отсутствовала необходимость в проведении какого-либо расследования, судебного разбирательства или назначения наказания. |
| The standards of evidence required for prosecution and conviction would in no way be less stringent that those which apply in any other offence. | Для судебного разбирательства или предъявления обвинений таким лицам необходимы такие же строгие доказательства, как и в случае любого другого преступления. |
| Provisions deal with the proper conduct of criminal proceedings, including measures which will ensure the fair prosecution of offences while protecting a defendant's right to a fair trial. | В положениях этих стандартов рассматриваются вопросы надлежащего ведения уголовного судопроизводства, включая меры по обеспечению проведения справедливого судебного разбирательства правонарушений и защиты права обвиняемого на справедливое рассмотрение дела. |
| That legal principle was adopted to protect women against repeated victimization in the course of the prosecution, given the nature of the trauma suffered by them. | Этот юридический принцип был принят для защиты женщин от дальнейших потрясений в ходе судебного разбирательства с учетом характера причиненной им травмы. |
| The prosecutor could help advise on the prospects for a potential prosecution and try to build the case in a way that avoided obstacles. | Обвинитель может способствовать получению более четкого представления о перспективах потенциального судебного разбирательства и может попытаться подготовить дело таким образом, чтобы обойти препятствия. |
| Early engagement and building a relationship with intelligence was critical, and managing the information gathered was critical to the success of a prosecution. | Налаживание взаимодействия и развитие отношений с разведывательными службами на раннем этапе имеет критически важное значение, а надлежащее управление собранной информацией имеет жизненно важное значение для успеха судебного разбирательства. |
| In the first prosecution of its kind, on 11 March 2010, two soldiers were charged with using a boy as a human shield during "Operation Cast Lead". | В ходе первого судебного разбирательства подобного рода, состоявшегося 11 марта 2010 года, двум военнослужащим были предъявлены обвинения в том, что они использовали мальчика в качестве «живого щита» во время операции «Литой свинец». |
| The independent mechanism would have the authority to order administrative investigations and request the prosecutor to intervene and launch a judicial prosecution in cases of gross misconduct. | Этот независимый орган будет уполномочен распоряжаться о проведении административного расследования и обращаться к прокурору с запросом о вмешательстве и возбуждении судебного разбирательства в случаях грубых нарушений. |
| The background documentation accumulated by the monitoring groups is not systematically shared with the investigative authorities of Member States that express an interest in pursuing national prosecution. | Группы по наблюдению не ввели в практику регулярное ознакомление с собранными ими документами следственных органов государств-членов, которые выражают заинтересованность в проведении национального судебного разбирательства. |